När varje ord räknas: vikten av professionell översättning

Vi är många som vant oss vid att maskinöversättning snabbt kan ge oss ett hum om vad en text handlar om – särskilt i vardagliga sammanhang. Men det finns tillfällen då det inte räcker med ett ungefär. När innehållet är juridiskt, tekniskt, medicinskt eller affärsmässigt måste varje formulering vara exakt. Då handlar det inte längre om att bara förstå texten – utan att förstå sammanhanget, tonen och konsekvenserna.

Det är här den professionella översättaren kommer in. För när ett dokument ska ha samma tyngd, tydlighet och trovärdighet oavsett språk, krävs både språklig precision och kulturell fingertoppskänsla.

Mer än bara språk

Att arbeta med översättning av dokument innebär ett ansvar. Det är skillnaden mellan att en avsiktsförklaring blir juridiskt hållbar – eller bara låter artig. Det kan vara ett kontrakt, ett intyg, en rapport eller ett marknadsföringsmaterial som ska nå en ny publik. För att texten ska bära samma innebörd i ett annat språk krävs inte bara språkkunskaper, utan också förståelse för kontext, terminologi och syfte.

Dessutom varierar formella krav från land till land. Vissa dokument behöver auktoriserad översättning, andra måste följa särskilda formateringsregler. Det är därför professionella översättare ofta har specialområden där de fördjupar sig – från ekonomi till medicin eller teknik.

När ungerska plötsligt blir aktuellt

Det är inte alltid de största språken som är mest avgörande. I takt med att fler företag etablerar samarbeten i Centraleuropa ökar efterfrågan på översättare till och från ungerska. Det kan röra sig om exportdokument, affärsavtal eller offentliga upphandlingar – där varje feltolkning kan få stora konsekvenser.

Ungerska skiljer sig dessutom markant från de flesta europeiska språk, vilket gör det extra viktigt att översättaren inte bara behärskar språket tekniskt, utan också har en kulturell förståelse för mottagarens förväntningar och nyanser.

18 Apr 2025